domingo, 21 de junio de 2009

Poesia Luis Méndez

ARIEL …del libro Subterráneo, año 2005)


Te lo ruego Señor, no apartes de mí este cáliz

I
Padre nuestro que estás en el cielo
mientras la muerte da a beber el agua
que ensombrece los ojos del cuervo
tú duermes y olvidas
la noche tormentosa de Judas
el destierro de Adán al copular con Eva
el delirio de tu hijo al pensar que lo habías
abandonado.
No despiertes, Dios, no. Te lo ruego
por esta vez, déjame hacer mi voluntad.

II

Y me llamarán el sin Dios
el proscrito de tu casa,
tus hijos, mis hermanos
perfectos de la fe
los profesos de tu reino
agitarán sus voces para ajusticiarme.
Pero será demasiado tarde
las horas habrán crucificado mis sueños
habré bebido el cáliz de mi propia muerte
tú y yo lo sabremos, habrá muerto mi fe.


***

ARIEL

Je te supplie, Seigneur, n'écarte pas de moi ce calice

I.

Notre père qui es aux cieux,
Pendant que la mort donne à boire de l’eau
qui assombrit les yeux du corbeau,
tu dors et oublies la nuit orageuse de Judas,
l'exil d'Adam et Ève, sa compagne,
le délire de ton fils après avoir pensé que tu l'avais
abandonné.
Non, ne te réveille pas, Dieu.
Je te prie, permets-moi cette fois,
Permets-moi de faire ma propre volonté.


II.

Et ils m'appelleront le sans Dieu,
le proscrit de ta maison,
tes enfants, mes frères,
les parfaits en la foi,
les profès de ton royaume
Elèveront leurs voix pour m'exécuter.
Mais il sera trop tard,
les heures auront crucifié déjà mes rêves,
j'aurai bu le calice de ma propre mort,
toi et moi, nous le saurons,
ma foi sera morte.

Traducido en frances por Athanase Vantchev de Thracy
Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy

A t h a n a s e V a n t c h e v d e T h r a c y38 Boulevard Flandrin75116 ParisFRANCE

No hay comentarios:

Publicar un comentario