POETA
Éramos un mar
de silencio acumulado ante la selva
La cercanía más distante
Universo
Caos
en los sueños de un martes
duraznos, olivos y manzanos
incendiarios
Bajo el aura
del eclipse ácido
una luna de sangre.
Fe mía
Cuánto dolor me causan estas calles
encumbradas por el recuerdo.
Un canto fúnebre
deja sus notas abandonadas.
LE POÈTE
Nous étions une mer
de silence, immense devant la forêt.
Le voisinage le plus lointain était
l'Univers
Le Chaos
Dans les rêves d’un mardi –
pêchers, oliviers et pommiers incendiaires.
Sous le souffle léger de l'éclipse acide
une lune de sang.
Ma foi
Quelle douleur me causent ces rues
Erigées par le souvenir.
Un chant funèbre
laisse traîner ses notes ultimes.
Traducido al Francés por el Poeta
A t h a n a s e V a n t c h e v d e T h r a c y
38 Boulevard Flandrin75116 ParisFRANCE
miércoles, 3 de junio de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Si no sirve para suturar
ResponderEliminarla herida del olvido,
ni de cristalizar ruiseñores en tu pulso.
Si no arranca la danza luminaria
del mástil de los sueños.
Si no salpica su turbamulta
y batahola sobre los espejos del espíritu
Si no despilfarra sus estrellas
sobre la trémula orfandad del gorrión
en la rama del almendro.
Si no te eleva , erige y edifica
sus palacios de oruga transparente.
Ni hechiza, para ti , un mar de saltamontes
hasta convertirlos en príncipes del viento.
Dime : ¿Para qué sirve entonces, el futil
artificio del poema?
DE MAYTE BRAVO, desde ESPAÑA